• 因分手生怨恨 男子挥刀砍向前女友 2019-01-18
  • 山西平陆黄河湿地变身“天鹅湖” 2019-01-18
  • 十万个为什么为什么从不发生月环食 2019-01-17
  • 开年9个交易日 券商密集"拜访"112家上市公司 2019-01-17
  • 被"花式围猎"的贪官自述曾想做个驾驶员就很知足-要闻 2019-01-16
  • 中国国际游客赤字或超1亿人次,旅游企业呼吁签证便利化 2019-01-16
  • 当前位置 :

    澳大利亚通过《外国影响透明方案法案2018》

    2018-10-23 知远战略与防务研究所 访问次数:

    共享娱乐平台 www.seoforyahoo.cn 【知远导读】由于可理解的时代原因,2018年6月底,澳大利亚国会通过了《外国影响透明方案法案2018》(下称,本法)。该法酝酿始于2016年,通过于2018年6月底。按照澳洲颁行新法的惯例,通过后需要大约一年时间筹划和部署人财物等事宜,然后新法生效。

    本篇翻译,是被全文译为中文(英中对照)的澳洲首部法律。由于没有同类的翻译先例可循,拓荒性劳动强度极大,种种不足在所难免,谨请各方指正。此外,为了帮助读者理解,译文附有译注约260条。这些译注聚焦文字理解,不讨论任何涉政话题。

    《透明法》的通过,意味着澳洲华人以及即将来澳的中国公民、中国移民在澳所处的政治生态环境即将发生深刻改变,以至于我们需要花些力气全面了解这部法律,从而避免由于无心之过而触碰澳洲的法网。所以,这种拓荒是具有现实意义的。该法案译文可供相关部门、机构、团体、移民、留学生以及法学法务机构参考。现特将法案目录部分推送如下,如需参看全本请登录知远官网http://www.seoforyahoo.cn/查询。

     

    Contents

    目录

    Part 1 —Preliminary

    [第1部分] 序言

    [Division 1] Preliminary

    [第1节] 序言

    [1] Short title

    [第1条] 本法短题

    [2] Commencement

    [第2条] 生效

    [3] Object

    [第3条] 目的

    [4] Simplified outline of this Act

    [第4条] 本法简述

    [5] Extension to external Territories

    [第5条] 对本土外领地的延伸

    [译注:一读稿[6] Extraterritoriality(治外法权),定稿已删。另,凡删除,正文不再提示。]

    [7] Constitutional basis and severability

    [第7条] 宪法基础及可分割性

    [8] Application to Commonwealth, States and Territories

    [第8条] 适用于联邦、各州、各领地

    [9] Concurrent operation of State and Territory laws

    [第9条] 州及领地法律的当前实施

    [9A] Relationship of this Act to certain privileges and immunities

    [第9A条] 本法与某些特权及豁免的关系

    [译注:按照澳洲立法惯例,基于一读稿,不因删除或扩展而改动其它条款之序列;但在扩展时,采用“数字+大写字母”或“小写字母+小写字母”等方式。下同。]

     

    [Division 2] Definitions

    [第2节] 诸定义

    [10]Definitions

    [第10条] 诸定义

    [11] Undertaking activity on behalf of a foreign principal

    [第11条] 代表外国委托方从事活动

    [12] Activity for the purpose of political or governmental influence

    [第12条] 以政治或政府影响为目的的活动

    [13] Communications activity

    [第13条] 沟通活动

    [13A] Registrable arrangement

    [第13 A条] 应登记的约定

    [14] Purposeo f activity

    [第14条] 活动目的

    [Division 3] Transparency notices

    [第3节] 透明通知

    [14A]Transparency notices

    [第14A条] 透明通知

    [14B]Provisional transparency notice

    [第14B条] 临时透明通知

    [14C] Submissions in relation to provisional transparency notice

    [第14C条] 与暂时透明通知相关的收讫回执

    [14D]When a transparency notice is in force

    [第14D条] 透明通知生效起讫时间

    [14E]Varying or revoking transparency notices

    [第14E条] 透明通知的变更或撤销

    [14F] Transparency notice is not a legislative instrument

    [第14F条] 透明通知不是法定手段

    [14G] Requirements in relation to procedural fairness

    [第14 G条] 与程序公平相关的要求

    [14H] Review of decisions relating to transparency notices

    [第14 H条] 与透明通知相关的决定回顾

    [14J] Protection against actions for defamation

    [第14 J条] 防范诽谤行为

    [译注:①一读稿第14条在定稿扩展较大,但其中第14I条,定稿已删。本法审读三次,每次都有修改,此处定稿实为第四稿。②本法包含多种通知,既有当事方给司法部秘书长的,也有该秘书长给当事方的,以此作为当事方与秘书长之间的信息交互模式。详见后。]

     

    Part 2 —Registration under the scheme

    [第2部分] 遵方案做登记

    [Division 1] Simplified outline of this Part

    [第1节] 本部分简述

    [15] Simplified outline of this Part

    [第15条] 本部分简述

    [Division 2] Requirement to register

    [第2节] 登记要求

    [16]Requirement to register

    [第16条] 登记要求

    [17] When a person is registered under the scheme

    [第17条] 当事方遵方案做登记的起讫时间

    [18]Persons who are liable to register

    [第18条] 有登记义务的当事方

    [19]Ceasing to be liable to register

    [第19条] 登记义务的终止

    [Division 3] Registrable activities

    [第3节] 应登记的活动

    [20]Registrable activities: parliamentary lobbying on behalf of foreign government

    [第20条] 应登记的活动:代表外国政府游说国会

    [21] Registrable activities: activities in Australia for the purpose of political or governmental influence

    [第21条] 应登记的活动:以政治及政府影响为目的的在澳活动

    [22] Registrablea ctivities: former Cabinet Ministers

    [第22条] 应登记的活动:前内阁部长

    [23]Registrable activities: recent designated position holders

    [第23条] 应登记的活动:不久前获委任的职位拥有者

    [Division 4] Exemptions

    [第4节] 免登记

    [24]Exemption: humanitarian aid or assistance

    [第24条] 免登记:人道救援及协助

    [25]Exemption: legal advice or representation

    [第25条] 免登记:法律顾问或代表

    [25A] Exemption:members of Parliament and statutory office holders

    [第25A条] 免登记:议员及法定办事处拥有者

    [26]Exemption: diplomatic, consular or similar activities

    [第26条] 免登记:外交、领事或类似活动

    [27] Exemption:religion

    [第27条] 免登记:宗教

    [译注:一读稿[28] Exemption: news media(免登记:新闻媒体),定稿已删除。]

    [29] Exemption:foreign government employees and commercial or business pursuits

    [第29条] 免登记:外国政府雇员,以及商业或商务活动

    [29A] Exemption:industry representative bodies

    [第29 A条] 免登记:工业代表实体

    [29B]Exemption: personal representation in relation to government administrative process etc.

    [第29 B条] 免登记:与政府行政程序等相关的当事方的代表

    [29C]Exemption: registered charities

    [第29 C条] 免登记:已登记的慈善团体

    [29D]Exemption: artistic purposes

    [第29 D条] 免登记:艺术目的

    [29E] Exemption:certain registered organisations

    [第29 E条] 免登记:某些已登记的组织

    [29F]Exemption: activities of members of certain professions

    [第29 F条] 免登记:某些专业人士的活动

    [30] Exemption:prescribed circumstances

    [第30条] 免登记:特定情况

    [Division 5] End of registration

    [第5节] 登记终止

    [31]Notice of end of liability to register

    [第31条] 登记义务终止通知

    [32]End of registration

    [第32条] 登记终止

    Part 3 —Responsibilitiesof registrants under the scheme

    [第3部分] 方案下的登记者责任

    [Division 1] Simplified outline of this Part

    [第1节] 本部分简述

    [33] Simplified outline of this Part

    [第33条] 本部分简述

    [Division 2] Reporting to the Secretary

    [第2节] 给秘书长的报告

    [34]Reporting material changes in circumstances

    [第34条] 报告:各类情形下的实质性变更

    [35]Reporting disbursement activity in Australia for the purpose of political or governmental influence (other than in voting period)

    [第35条] 报告:在澳洲从事(投票期之外)以政治或政府影响为目的的支付性活动

    [36]Reporting on registration review when voting period begins

    [第36条] 报告:投票期伊始的登记更新

    [37] Reporting registrable activity during voting periods

    [第37条] 报告:投票期间应登记的活动

    [Division 3] Other responsibilities

    [第3节] 其它责任

    [38] Disclosurein communications activity

    [第38条] 关于沟通活动的披露

    [39]Annual renewal of registration

    [第39条] 登记的年度更新

    [40] Keeping records

    [第40条] 保存记录

    Part 4 — Obtaining and handlingscheme information

    [第4部分] 获取和处置方案信息

    [Division 1] Simplified outline of this Part

    [第1节] 本部分简述

    [41]Simplified outline of this Part

    [第41条] 本部分简述

    [Division 2] Register of scheme information

    [第2节] 方案信息的登记

    [42] Secretary must keep a register

    [第42条] 秘书长必须保存登记

    [43] Certain information to be made publicly available

    [第43条] 某些信息可供公众知悉

    [44] Secretary may correct or update information in the register

    [第44条] 秘书长可纠正或更新已登记的信息

    [Division 3] Secretary’s powers to obtain information and documents

    [第3节] 秘书长权力:获取信息和文件

    [45]Notice requiring information to satisfy Secretary whether person is liable toregister under the scheme

    [第45条] 信息索要通知:让秘书长确认当事方有无遵方案的登记义务

    [46]Notice requiring information relevant to scheme

    [第46条] 通知:索要与方案相关的信息

    [47] Self incrimination

    [第47条] 自认有罪

    [48] Copiesof documents

    [第48条] 文件副本

    [49] Retentionof documents

    [第49条] 文件的据有

    [Division 4] Communicating and dealing with scheme information

    [第4节] 转交和处置方案信息

    [50] Scheme information

    [第50条] 方案信息

    [51] Scheme officials

    [第51条] 方案经办员

    [52]Authorisation— purposes of scheme

    [第52条] 授权:与方案目的相关的

    [53] Authorisation— other purposes

    [第53条] 授权:与其它目的相关的

    [54]Authorisation— secondary communication of or dealing with information

    [第54条] 授权:信息的次级转交或处置

    [55] Authorisation— information publicly available

    [第55条] 授权:公众可知悉的信息

    Part 5 —Enforcement

    [第5部分] 执法

    [56]Simplified outline of this Part

    [第56条] 本部分简述

    [57] Failure to apply for or renew registration

    [第57条] 未能申请或更新登记

    [57A] Givingnotice of end of liability to register while still liable to register

    [第57 A条] 虽已提交登记义务终止通知却仍有登记义务

    [58]Failure to fulfil responsibilities under the scheme

    [第58条] 未能遵方案履行责任

    [59]Failure to comply with notice requiring information

    [第59条] 未能按索要信息的通知遵办

    [60] False or misleading information or documents

    [第60条] 虚假或误导性的信息或文件

    [61] Destructionetc. of records

    [第61条] 对记录的销毁等行为

    [61A]Geographical jurisdiction of offences

    [第61A条] 对犯法行为的地理司法权

    Part 6 — Miscellaneous

    [第6部分] 附则

    [62] Simplified outline of this Part

    [第62条] 本部分简述

    [译注:一读稿[63] Charges(收费),定稿已删除。]

    [64] Treatment of partnerships

    [第64条] 合伙关系的处置

    [65]Treatment of other unincorporated bodies

    [第65条] 对其它非法人实体的处置

    [66] Approvals

    [第66条] 批准

    [67] Delegations

    [第67条] 指派

    [68] Agreements

    [第68条] 约定

    [69] Annualreport

    [第69条] 年度报告

    [70] Review of scheme by Parliamentary Joint Committee on Intelligence and Security

    [第70条] 国会情报及安全联合委员会对方案的回顾

    [译注:一读稿未提及国会情报及安全联合委员会。]

    [71]Rules

    [第71条] 条例


    [译注:重申立法宗旨及本法“长题”(long title)。]

     

    全文信息下载:点击下载点击下载(776.62 KB)

    [责任编辑:huangxx]

    共1条记录/1页  
    [共享娱乐平台]